The slight difference between taichou/senschou/kaichou/buchou

While watching anime, one may encounter the words ‘taichou’ or ‘senschou’, which are both translated as captain in English. And both words sound like ‘kaichou’ and ‘buchou’ which also imply leading positions. There is a slight difference in meaning of the words though.

If the word ‘taichou’ is used, the military rank or the leader of the military party is meant. This will become clear when destructing the word ‘taichou’ in ‘tai’ and ‘chou’. The translations for ‘tai’ are ‘regiment’, ‘party’, ‘company’ or ‘squad’ and the translations of ‘chou’ are ‘chief’, ’leader’ or ‘head’.

If the anime is talking about the rank of captain (in the navy/military), one uses  ‘taisa’ or ‘大佐. The rank of a captain of a military headquarter is ‘taisho’, and said in a more old fashioned way ‘daishou’ or ‘大将. When talking about ‘taisho’, it could also imply the rank of admiral or general. When someone is a leader of something the word ‘chou’ is often used to imply this. 

The same applies to the word ‘senchou’, which implies the ship’s captain. This is easily understood when, again, deconstructing the word into ‘sen’ and ‘chou’. ‘Sen’ means ‘ship’ and ‘chou’, as said before implies a leading position. So if someone is the leader of the (or a for that matter) ship, he is called ‘senchou’.

The slight difference is also seen in the Kanji of the words. The Kanji for ‘senchou’ is 船長 and the Kanji for ‘taichou’is 隊長. Here one can see that both words end in the same manner, namely with ‘(chou).  ‘ and ‘ mean ‘ship’ and ‘party’ respectively.

While in English both ‘senchou’ and ‘taichou’ can be translated as ‘captain’. Hence the confusion about the correct translation, but as the kanji shows, the Japanese language differentiates between a captain of a ship and captain of troops.

When talking about ‘kaichou’ they often mean the highest boss of a company, where ‘kai’ means ‘meeting’ and is written in Kanji as 会長. Here one can see that once again this word is constructed out of two separate characters. ‘Buchou’ is meant as ‘manager’ and is written as ‘部長. So a company will have one ‘kaichou’ and multiple ‘buchou’.


This article should have hopefully cleared the fog up around the use of the words ‘taichou’, ‘senchou’, ‘kaichou’ and ‘buchou’. If one encounters these words while watching anime, one knows the translation and why there is a slight difference.